Thursday, December 12, 2019

An untenable plea - Quran Chapter 12 – 18 (Pt-12, Stg-3) (L-1485) - درس قرآن


Quran Chapter 12  18 (Pt-12, Stg-3) (L-1485) - درس قرآن

An untenable plea

Surah Yuusuf (Joseph) - 12

‘A-‘uu-zu  Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim. 
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)

Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.

(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)

 وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18

18.  And they brought his shirt stained with false blood. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.     
(Part Three-Fourth)

18.  Wa  jaaa-‘uu  ‘alaa  qamii-sihii  bidamin  kazib.  Qaala  bal  saw-walat  lakum  ‘anfusu-kum  ‘amraa.  Fa-sabrun-  jamiil.  Wallaahul-Musta-‘aanu  ‘alaa  maa  tasi-fuun.  

Commentary

Saw-walat – (have beguiled), it is a past tense from the word tas-wiil, which has been derived from saw-lunSaw-lun means “softness and mildness”. Tas-wiil means “to produce something false for carrying into effect in time and easily”.

Musta-‘aanun – (That, Whose help is to be sought), grammatically, it is “the Passive Participle or the Adverb” from the word ‘ista-‘aanatun, origin of which is ‘aw-nun‘Aw-nun means “help and support”. ‘Ista-‘aanatun means “to ask for help”. From the same, a word “nasta-‘iin has come out; which exists in Chapter one (Suratul Faatihah). Musta-‘aan is - either “That Person, Whose help is to be sought” or “that place, wherefrom, one has a hope of help”.

After flinging Joseph (peace be upon him) into the depth of the pit, His brothers came unto their Father (peace be upon him) weeping at night fall for beguiling. Shirt of Joseph (peace be upon him) was undressed by His brothers at the time of placing Him in the depth of the pit. They stained the shirt with the blood of any freshly killed beast. Those ignorant did not understand that “if the wolf had caught Joseph, His (peace be upon him) shirt would have been torn at first”. What it meant that “body of Joseph (peace be upon him) was injured and full-blooded, whereas His shirt did not have any sign of wolf’s attack”?

As soon as Jacob (peace be upon him) beheld, He said: Nay, but your minds have beguiled you into something (your entire story is self-fabricated) and the blood stained on the shirt is false, not of Joseph (peace be upon him). However, He (peace be upon him) said nothing more than it. He (peace be upon him) was sure that Joseph (peace be upon him) was alive in the world and sometime or other, they would see each other, but however, before long, He (peace be upon him) had been away. Then, Jacob (peace be upon him) thought: Patience is better for me in such condition and I should leave this matter on Allah Almighty.

After that, He (peace be upon him) said to His sons: At the time of this misfortune, I ask Allah Almighty for help in my grief.   

Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published by Paak Company, 17- Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/d0_I8ABTAzM

No comments:

Post a Comment

Commentary on Last Scripture