Quran Chapter
12 – 18 (Pt-12,
Stg-3) (L-1485) - درس قرآن
An untenable plea
Surah
Yuusuf (Joseph)
- 12
‘A-‘uu-zu
Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
(I seek refuge in God from Satan the outcast.)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of God, the Beneficent, the Merciful.)
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18
18. And they brought his shirt stained with false blood.
He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is)
comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that
(predicament) which ye describe.
|
(Part Three-Fourth)
18. Wa jaaa-‘uu ‘alaa qamii-sihii
bidamin kazib. Qaala bal saw-walat lakum
‘anfusu-kum ‘amraa. Fa-sabrun- jamiil.
Wallaahul-Musta-‘aanu ‘alaa maa tasi-fuun.
|
Commentary
Saw-walat – (have
beguiled), it is a past tense from the word tas-wiil, which has
been derived from saw-lun. Saw-lun means “softness
and mildness”. Tas-wiil means “to produce something false for
carrying into effect in time and easily”.
Musta-‘aanun –
(That, Whose help is to be sought), grammatically, it is “the Passive
Participle or the Adverb” from the word ‘ista-‘aanatun, origin of
which is ‘aw-nun. ‘Aw-nun means “help and
support”. ‘Ista-‘aanatun means “to ask for help”. From the
same, a word “nasta-‘iin has come out; which exists in Chapter one
(Suratul Faatihah). Musta-‘aan is - either “That Person,
Whose help is to be sought” or “that place, wherefrom, one has a hope of help”.
After flinging Joseph (peace be
upon him) into the depth of the pit, His brothers came unto their Father (peace
be upon him) weeping at night fall for beguiling. Shirt of Joseph (peace be
upon him) was undressed by His brothers at the time of placing Him in the depth
of the pit. They stained the shirt with the blood of any freshly killed beast.
Those ignorant did not understand that “if the wolf had caught Joseph, His
(peace be upon him) shirt would have been torn at first”. What it meant that
“body of Joseph (peace be upon him) was injured and full-blooded, whereas His
shirt did not have any sign of wolf’s attack”?
As soon as Jacob (peace be upon
him) beheld, He said: Nay, but your minds have beguiled you into something
(your entire story is self-fabricated) and the blood stained on the shirt is
false, not of Joseph (peace be upon him). However, He (peace be upon him) said
nothing more than it. He (peace be upon him) was sure that Joseph (peace be
upon him) was alive in the world and sometime or other, they would see each
other, but however, before long, He (peace be upon him) had been away. Then,
Jacob (peace be upon him) thought: Patience is better for me in such condition
and I should leave this matter on Allah Almighty.
After that, He (peace be upon
him) said to His sons: At the time of this misfortune, I ask Allah Almighty for
help in my grief.
No comments:
Post a Comment